Software Localization Made Easy
We help companies to make their software products available in the local language of their customers. Our clients range from mid-size companies to large enterprises. We provide tools and premium consulting services to streamline processes.
We help companies to achieve
A shortened time-to (the local) market.
A high quality of translations.
A significant reduction of costs.
Our services and solutions have 3 key principles:
Provide all relevant information.
Adapt to existing tools and processes.
Keep it simple.
Our clients love the following features
Visual context for translators.
Language Acceptance Testing for QA purposes.
Internationalization (i18n) testing.
What are the real costs to support multilingual products?
Adapting products to the local market seems easy. When not done right, it may result in significant costs, lower quality than expected and delay time-to-market.
The translation costs that companies pay their translation partners are usually the tip of the iceberg. Internal costs are likely to be factors higher than your yearly budget for translation. The far majority of the cost is, like an iceberg, invisible. Examples are the efforts of developers to support localization, handling feedback from reviewers, QA, etc.
An extreme example is a case where we helped our client to increase the release cycle from 3 times a year to weekly. Unexpectedly, the translation costs significantly increased. We found that the translation company always has verified the so-called 100% matches. That inefficiency revealed with 52 instead of 3 releases per year. After we identified the problem, it was straightforward to eliminate the (costly) inefficiency.
One effort that our clients struggling with is how to keep multilingual documentation consistent with the software application. Examples are terminology and images in the local language in user manuals. How to create images for 40 target languages, handle updates, etc.? Common root causes for high costs are:
- Lack of information. A team member needs all information to execute his task as independent as possible. For example, a translator would like to see in which context a certain text is used.
- Sub-par logistics. Organizations may not not take advantage of unique text identifiers of texts in a software applications. Identifiers persist for the life time of a product. Instead of communicating via screenshots created with Snagit and marking the text, it is much more efficient to provide the string-identifier with a comment.
- Silos. The exchange of information is not standardized/centralized. This causes overhead. For example, a reviewer may collect his comments in an Excel file in some format and send it per email to the appropriate person. Receivers must open that document, assign tasks to others, etc.
Cost reduction with Rigi
Rigi helps organizations to significantly reduce costs by eliminating the root causes of inefficiencies. We developed the Rigi Software Localization Management Platform to make the localization process really simple and cost efficient. Our platform is based on actual large-scale projects at our clients. We analyzed the way people work and which information they need to do their job. The conclusion is that we need the following requirements to reduce costs:
- Provide all required information to do the job. Lack of information is the main reason for costs running out of hand. Our platform provides the information that people need. Users can do their job in an efficient way, as independent as possible.
- ID-based. To solve logistic issues, all logistics are based on the unique string identifiers within a software product. You can see it as a barcode on a product that you buy in the supermarket. Using that “barcode”, it is possible to clearly identify texts. All involved stakeholders are talking about the same.
- Centralize data. All information between involved project members is exchanged via the Rigi server. This reduces the overhead of emails and unnecessary meetings. It also helps to organize your projects where project members are in different time zones.
Rigi adapts. Users can keep using their productivity tools. The “only” thing that Rigi does is to provide additional information. Connectivity is key. We provide connectors to the preferred environments of our users. For example, translators keep using their favorite translation editors and developers integrate Rigi components in their development environments.
Features to reduce costs
The platform comes with many features. Features that have demonstrated their value in our case studies are the following:
- Translators get an interactive preview with translations. The visual context helps to provide the right translation at once.
- Language Acceptance Testing (aka in-country review) environment for QA purposes. Domain experts for the local markets review the application in a browser, select a text and provide feedback. Translators can access the feedback in their translation tool and apply correction having the right visual context.
- Internationalization (i18n) testing. Rigi helps to easily detect and report typical issues like hardcoded or concatenated strings.
- Automated creation of interactive previews for translators.
Keywords are: visual context, automation, centralize information and connectivity.
The workflow steps to make products available in the local language using Rigi is surprisingly simple.
We demonstrate the steps using our coffee time web application. That web application showcases common localization challenges that teams encounter. Goal of the localization process is to get resource files with translations.
Create Rigi project
Fix i18n issues
Connects to translation tools
Application and file formats
Rigi supports many application types and file formats. We demonstrate the capabilities of Rigi using our coffee time web application.
All client/server technologies
CMS (Typo3, …)
PIM (Asim, Hybris, …)
More to come…
More to come…
Rigi connects all stakeholders. This ensures an efficient localization process with a minimum amount of steps and overhead.
Three years ago, I started a joint project with the Rigi team. One of our goals was to visualize screens for dynamic web applications and thus to provide more context for translators. After an extensive proof of concept phase, we went live with Passolo and Rigi – with very positive feedback from project managers and translators alike. I really enjoy working with this company because they are very much focused on helping their customers – no matter how complex the requirements may be. The team is very enthusiastic about what they do. We often heard them say “We can do it” – and I can confirm that these are not just empty words.
I used to spend very many hours preparing updates, analyzing incrementals, applying TMs, etc. It is amazing how much time I am able to save with RIGI now, it is almost like magic!
Rigi allows us to localize our web content directly at the front end. What you see is what you get! It is a straight-forward solution. With Rigi we are now able to streamline our translation and review processes. It is a huge time-saver!
Rigi helps us to address one of the biggest challenges in software localization – application context. We adopted Rigi into our localization process and we supply the application context to our translators to assure we receive the best translation from day one. Since we adopted Rigi, the number of linguistic defects was dramatically reduced