Home2018-09-11T19:45:03+00:00

Localization cloud platform

Rigi cloud closes the gap between developers, translation and documentation departments. Rigi provides the following key features:

  • Translators get an interactive preview with translations.
  • Language Acceptance Testing environment for QA purposes.

Developers upload source files, such as json, resx and xml, to the Rigi cloud. Rigi orchestrates that those files are translated and reviewed. A key feature is that translators get visual context (HTML Previews). This results in more reliable translations. The Rigi platform uses ID-based parsing.

Rigi provides a Language Acceptance Test environment. External language testers review translations in a normal browser in a live environment. They can simply select texts and report an issue. Translators will see an interactive HTML Preview with the actual translations when they want to correct those issues.

Connectors

Rigi provides connectors to your favorite translation editor.


Read more…

SDL Trados Studio

and Worldserver


Read more…

memoQ

 


Read more…

XTM

 


Read more…

Key features

Rigi increases the efficiency of all involved stakeholders during the localization process. The secret is that Rigi starts optimizing at the source and supports the creation of localization kits. Rigi supports visual localization of any dynamic software application, including web applications, product information management

systems, desktop applications (WPF) and Microsoft Silverlight.

Visual localization

The quality and completeness of information is directly proportional to the lead time, quality and costs of a job. Rigi enables the efficient creation of localization kits including indexed previews. Translators translate in context (WYSIWYG).

ID-based localization

Rigi is designed to localize software. Rigi’s ID-based concept identifies software texts and guarantees consistency. Only new and modified source strings will marked for translation. A client case study realized a three days shorter time-to-market for each bi-weekly delivery.

In-country review

Project managers assign review packs with previews. Reviewers add comments for selected texts in a visual environment. Translators step through the comments and applies the corrections (WYSIWYG).

More features

Stakeholders

Rigi connects all stakeholders. This ensures an efficient localization process with a minimum amount of steps and overhead.

Testimonials

Three years ago, I started a joint project with the Rigi team. One of our goals was to visualize screens for dynamic web applications and thus to provide more context for translators. After an extensive proof of concept phase, we went live with Passolo and Rigi – with very positive feedback from project managers and translators alike. I really enjoy working with this company because they are very much focused on helping their customers – no matter how complex the requirements may be. The team is very enthusiastic about what they do. We often heard them say “We can do it” – and I can confirm that these are not just empty words.

I used to spend very many hours preparing updates, analyzing incrementals, applying TMs, etc. It is amazing how much time I am able to save with RIGI now, it is almost like magic!

Rigi allows us to localize our web content directly at the front end. What you see is what you get! It is a straight-forward solution. With Rigi we are now able to streamline our translation and review processes. It is a huge time-saver!

Rigi helps us to address one of the biggest challenges in software localization – application context. We adopted Rigi into our localization process and we supply the application context to our translators to assure we receive the best translation from day one. Since we adopted Rigi, the number of linguistic defects was dramatically reduced

Uriel Lustig, Hewlett Packard Enterprise
More testimonials